19 Jul Process Of Proofreading Certified Translations
We all know how difficult it is to write a flawless piece of work. While doing creative writing the most frustrating thing is mistakes whether they are grammatical errors or typos. At Certified Translations, we want you to take your mind off that issue because, with our exceptional proofreading services, every translated text of yours will be the closest to perfection.
Proofreading Is a Way to Create an Impression
Any professional work like translation, content writing, blog writing, and academic editing, in short, every professional piece of the document needs proper proofreading. No matter how good you are in writing and translating but to err is human. That is why you need to focus on editing and proofreading the document as well. Mostly beginner translators do the mistake of sending the translated document to their client without proofreading.
And here they are doing a mistake for their career. But certified translators should do proper proofreading before sending the document to the client because the term certified assures the client that his work is hundred percent accurate. The process of proofreading includes a thorough look at the written document with an eye for detail.
Process Of Proofreading for Certified Translation
As a translation company, we provide professional proofreading services. But it is always good to take a second opinion on the text of the target language. That is why we have professional proofreaders that go through the document after the certified translation.
As a matter of fact, many Translation agencies provide the complete package of certified translation including proofreading and editing. But what makes us stand out of the crowd is the fact that we make sure that the document is hundred percent accurate. For that purpose, we have proofreaders and editors who work in unison and deliver the highest quality documents to you.
Another option that most companies offer is to take your translated document to another translator, who can then confirm that everything is in place. But at Certified Translations, we save you from the trouble of going back and forth between translators. Since we have special editors and proofreaders onboard, you don’t have to go anywhere else.
Benefits Of Proofreading
Language quality is extremely tough to achieve. Because languages are diverse in nature, and different languages have varied quality criteria. However, to achieve the highest quality content with maximum comprehension and readability, we insist on proofreading.
Our proofreading service isn’t just going to save you at the immigration but it has many other potential benefits that can work for all types of translations. Checkout our latest post about Is Proofreading Of Translation Important?
Remove Grammar and Spelling Mistakes
The primary goal of proofreading is to eliminate grammatical and spelling errors. When you submit your document for review, the professional proofreader’s first task is to ensure that it is error-free in terms of grammar and spelling. Documents with grammatical errors leave a terrible impression. Especially when you’re working on a document for a university or government agency.
Consider the following scenario: you are looking for a job at any worldwide company, and your documents have minor grammatical errors. This will provide a negative impression of you. And there’s a good chance you won’t get the job. So, it’s crucial to proofread the paper, especially the translated copies because you won’t be able to spot grammatical errors if you don’t know the language well.
It’s not just about grammatical errors when it comes to proofreading. When you deliver your document to a professional proofreader for reviewing, he not only corrects any grammatical errors but also improves the readability of the text by improving the syntax.
As a result, it’s critical to rely on reputable proofreading services after receiving your translation from a trustworthy source. You can also utilize proofreading to ensure that the translation is accurate and makes sense in context. Because no one wants to submit documents that are difficult to understand for official purposes.
The translation is a very complex process. Especially for the documents which are legal or technical in the sense of the terminology. Only native export in that field knows the proper and exact terminology. So even if you are giving your document for translation to any professional translator you must need a second opinion on the terminology.
Because according to one translator maybe the terminology is correct but proofreading is beneficial in the sense that another proficient person in language will read the text and tell if it makes sense or not. He also put the most relatable terminology to make the document readable. Double reading is always better for official documents.
The document’s style and tone are quite significant. The goal isn’t just to make the documentary double in length; it’s also to make the document leave an effect on the viewer. As a result, translation does not always produce the expected effects. This is why proofreading is critical for improving the translation’s pragmatics. It comprises the document’s general tone as well as the wording style.
Cost For Proofreading
If you are thinking that it will take a lot to proofread a document then you are wrong. Professional proofreading is not very costly. It is actually worth the money because you do not want to get your official document rejected because of errors. The price range for proofreading according to market standards is 10 dollars to 100 dollars depending on few factors.
Fortunately, our rates are very accommodating. All you have to do is just ask and we’ll share a quote with you right away.
Factors Affecting Costs of Proofreading
Factors that affect the cost of proofreading are as following:
- It depends on the document and niche on which you required proofreading for example if you have a legal document then you need a legal expert for proofreading. And different niches have different costs.
- Secondly, it depends on the level of expert in proofreading. An experienced proofreader will have more charges than a beginner in the market. If you have any kind of risk content then it is highly recommended to go for an experienced proofreader.
- Thirdly, the coast also varies from area to area. The different area has different market standards in every field of business. Hence are you need to make sure to check the market rate of the area before submitting your document for proceeding to any individual proofreader or any agency.
- Last but not least charges also depend on the urgency of the required document. If you have an urgent document that you need to get proofread as soon as possible then prices will be better than the regular packages
So, what do you think? Is it easier for you to spend hours and hours waiting for a fresh mind to spot the mistakes? Or you’d prefer to leave it to us, the experts? If you answered yes to the latter, you have made the right choice. To learn more about our proofreading services for certified translations, contact us via live chat, email, or share a query through our contact form.
Our project managers are always ready to assist you in the best way possible. Whether you have a birth certificate, marriage certificate, divorce decree, a power of attorney, or any other crucial document, we ensure you that after our proofreading services, you’ll never find the slightest error in the translated versions.