04 Sep Checklist 10 Points of Professional Certified Translations
If you are a doctor, you would not know anything about computer engineering. You would know how to use a computer and carry out some basic tasks. But you won’t be able to create programs on it. It is only computer and software engineers who have learned programming language that can understand the inner workings of a computer. In the same way, all of us know at least one language and use it every day. But even if someone is bilingual, they cannot translate languages. It is the job of those who have studied translation and understand all the rules.
What is a Certified Translation?
Every year, millions of people immigrate to different countries. Some are forced to move out of their homeland, while others have to make the decision for their family’s safety. There are those too who wish to escape poverty and move to a first world country to avail of better opportunities. But each year, thousands of people’s immigration applications get rejected too. There are various reasons behind rejections. But all of them can be summed up simply; the applicants did not do enough research about the process. If they are familiar with the process and all the requirements, they won’t make any mistakes.
One of the requirements, regardless of the country you are applying to immigrate to, is submitting a certified translation of your birth certificate. Authorities wish to confirm the identity of the applicant, and they can only do so with the help of the birth certificate. But if the language on the birth certificate is foreign, then it must be translated. However, authorities only accept certified translations of official documents. It is the type of translation that comes with a signed statement of the translator.
Professional Certified Translations, When Do You Know? Checklist 10 Points:
Those who are not familiar with the language industry or how translations work won’t know what a certified translation is. Here are ten points to let you know that you have a professional certified translation:
- Formal Style:
Certified translations are often needed when it comes to official documents. If someone provides you with a translation that is written in an informal style, that means they are not experienced. Only a formally written document would mean that it was completed by a professional.
- Official Tone:
The tone of the translation is also important. In marketing content, it can be friendly and humorous. But when it comes to documents like birth certificates, the tone should always be official. Otherwise, it won’t look like a certified translation and will be rejected by the authorities.
- The Right Terminology:
The terminology used on official documents is different from our everyday vocabulary. If the translation provided to you has the right terminology, that means it was completed by a professional who has handled official documents in the past.
- Certificate of Translation:
The most noticeable feature of a certified translation is that it is accompanied by a signed statement of the linguistic expert who completed it. The linguistic expert adds in their statement that their work is complete and accurate. They add not only their signature but also their contact information on the document.
Another prominent feature of this type of linguistic service is that the result will always be 100% accurate. If there is any mistake in the translation, then that would mean you did not hire a professional for the job.
- Quality Assurance Process:
If the linguistic expert or the agency you hired has a quality assurance process, then they will be able to provide you with professional translations. You can ask them about the quality assurance process, and if they provide a detailed answer, then you can count on them to deliver high-quality linguistic solutions.
- Guarantee of Approval:
Agencies that have been in the business for decades and are certain of their work quality offer guarantee of approval with their certified translations. If you get this guarantee from them, then you can rest assured that you will get quality solutions.
If there are any errors in the document, that would mean it was not proofread. But if it is error-free, then you can rest assured that the service provider you hired is professional and have proofreaders on their team to check a document before it is sent to the client.
- Human Translation:
A lot of linguistic experts turn to Google Translate to save their time. They ignore the fact that machines cannot handle complicated documents. If you receive a document written by the computer, you would know straight away because it won’t be accurate. If an agency is providing you with the certified translation that has been carried out by human experts, then you can rely on them.
- Use of CAT Tools:
In order to be more efficient, a lot of linguistic experts are using CAT tools nowadays. The tools not only make the job of the translator easier but also improve their efficiency. If the service provider you hired uses CAT tools, then their translation will be more accurate.
It can be difficult to find the right service provider. But if you do your research, you will be able to locate a reliable agency. Once you find the right agency, you can inform them of your requirements. Make sure the document provided to you ticks all the right boxes. Only then you won’t have to worry about getting rejected by the immigration authorities.