18 May What Is A Non-Certified Translation(Last Updated On: May 18, 2020)
Do you ever feel bad about not knowing enough? We are all living in the age of information. But we cannot consume all the data that is available on the internet because there are limitations to memory. However, that doesn’t mean we don’t try. Many of us end up reading Wikipedia pages about random things to try to learn something new. We know that no knowledge will ever go to waste. Even if something isn’t useful to us today, it can be in the future. Sometimes, however, it becomes necessary to learn about some things. If you are applying for university admission, you have to study general knowledge, so you are prepared for every type of question.
The World of Translation:
A lot of people today only know of translation what they have seen on social media websites. There is a translate button under every tweet and Facebook post that is not written in the default language. People can click the button and read sometimes accurate and other times hilarious translations. Many of us think that that’s exactly what translation is, but the truth is a little bit different. It is true that a lot can get lost in the process of translation; experts can still keep it as close to the original as possible. The option on social media websites is powered by translation apps. They are rarely accurate because of a number of reasons.
The biggest reason why apps can’t offer us accurate solutions is that they don’t consider the cultural context used in languages. They cannot keep the context in mind every time they are translating a statement. This is why native speakers are better suited to the job of language translation. They not only understand the cultural aspect but can also understand the emotional value of each word.
Types of Translation:
There are as many types of translation as there are industries that need linguistic assistance. For instance, business translation and legal translation are completely different things. The professional who is an expert in one cannot handle other types of documents. Everyone working on one type of documents must have some knowledge of the field. But all these fields are actually branches. The types of translation are the ones that differ from each other based on the type of certification they do or do not require.
This is the most in-demand type of linguistic service. It comes with a signed statement of the translator and attests to the fact that their work is not only accurate but also complete. People need this type of service whenever they have to submit a document to a government body. Whenever someone needs this service, they should only go to qualified professionals.
When the translator has to sign their statement in front of a notary public, it becomes a notarized translation. This has less to do with accuracy and more to do with the identity of the linguistic expert. Notary publics are not qualified to judge the quality of a linguistic service. Their only task here is to verify the identity of the signatory.
A lot of times, a translation is not needed for official purposes. The client does not have to show it to the authorities. They either need it for referencing or internal records. In any case, no special stamp of accuracy is needed in such situations. So, there is no need to spend more money to get a certified translation when non-certified can do the job just as easily. But people not familiar with linguistic terminologies may not know the difference between the two. Some might even think that non-certified would mean that the resulting document is not accurate or does not contain all the necessary information.
If you pick a reliable service provider, the only difference between the two types will be a signed statement. In non-certified translations, the linguistic expert does not have to sign a statement to prove that their work is accurate. They can finish the task and hand it over to the client. The absence of a statement does not mean that the work quality is not high. It just means that the service is not needed for official purposes.
By opting for this type in situations where there is no need for a signed statement, people save their money. It also saves the time of the translators who do not have to attach a statement with every file they handle. This type of translation can be used in business and courts when the files are only needed for internal records. But whenever there is an official record in question, or the file has to be presented to the court or some other government department, the translation should come with the signed statement or it will not be considered accurate.
A lot of times, people end up trusting the company that just wants their money. But in truth, not everyone is out for your money. It does sound unbelievable that in a capitalist society, there are companies that care about the interests of people, but there are a few exceptions everywhere in the world. If you go to the right agency with your linguistic problem, they will be able to guide you about the type of service you require. They will also help you save your money by providing you quality assistance at affordable rates. You can get all sorts of help from an agency that genuinely cares about its clients.